tag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post175503285057780379..comments2023-03-17T09:38:40.012+00:00Comments on Frank and Hall's Stuff: A estupidez dos títulos portugueses.Bruno Cunhahttp://www.blogger.com/profile/07830251058681219566noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-21155803614947928452011-05-24T11:23:27.551+01:002011-05-24T11:23:27.551+01:00Acho que a ideia, como defende o Ozpinhead é mesmo...Acho que a ideia, como defende o Ozpinhead é mesmo fazer jus ao nome original. A tradução é necessária, e um bom tradutor sabe que ser literal é uma opção que muitas vezes não é possível. O post do ArmPauloFer falava da trilogia Millenium; as traduções simplesmente adoptaram a tradução do livro. Aí a culpa recai em quem traduziu o livro e não em quem traduziu o filme.<br />Um filme que recentemente me captou a atenção pela sua péssima tradção, foi o "Exit Through The Gift Shop". Este título é excelente porque se refere ao crescente mercantilismo da arte e tem uma conotação excelente. EM português chama-se "Pinta a Parede"...<br />Cumps<br /><a href="http://bau-dos-livros.blogspot.com/" rel="nofollow">Baú-dos Livros</a>Luís Azevedohttps://www.blogger.com/profile/11818925198801509645noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-1875190028003098402011-05-15T22:37:04.100+01:002011-05-15T22:37:04.100+01:00Ozpinhead, a ideia não é arranjar traduções que fa...Ozpinhead, a ideia não é arranjar traduções que façam jus ao nome original mas deixá-lo como é.Bruno Cunhahttps://www.blogger.com/profile/07830251058681219566noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-8766774840067510252011-05-14T21:31:32.460+01:002011-05-14T21:31:32.460+01:00Longe de mim defender algumas traduções, mas fazen...Longe de mim defender algumas traduções, mas fazendo o papel de advogado do diabo, ponham-se no lugar de quem tem que arranjar um título em Português para alguns dos títulos originais. Por vezes não é tarefa fácil, e já foram aqui referidos alguns.<br />Por exemplo, que título arranjavam para o 'First Blood'? A tradução literal 'Primeiro Derramamento de Sangue' soa a um documentário médico. 'Fúria do Herói' é melhor apesar de tudo.Ozpinheadhttps://www.blogger.com/profile/01772409709646394611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-29383939535163948712011-04-26T18:28:28.404+01:002011-04-26T18:28:28.404+01:00Interessante iniciativa :)
Um que me veio logo à c...Interessante iniciativa :)<br />Um que me veio logo à cabeça foi o Eagle Eye >> Olhos de Lince<br /><br />Um agora recente que também não percebo o nosso título é o Battle: Los Angeles, porque não traduzir apenas para: Batalha Los Angeles, acrescentaram o Invasão Mundial atrás... Mas pronto nem é muito grave...<br /><br />Estava-me agora a lembrar também dos Die Hard, que quando os vi na minha infância não tinha ideia nenhuma que aquilo era uma séria de filmes, pois Assalto ao Arranha-Céus e Assalto ao Aeroporto e só depois no 3º é que metem Die Hard: A Vingança... Graças a isto e como não voltei a ver os filmes desde os 90's só quando foi anunciado o Die Hard 4.0 é que fiz as ligações xD<br /><br />O primeiro Ocean's que traduziram para Façam as Vossas Apostas e depois quando saíram os seguintes ficou sem sentido...<br /><br />É o que me lembro agora :)<br />Continuem!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-18841082401213045602011-04-19T19:56:10.602+01:002011-04-19T19:56:10.602+01:00Às vezes os títulos em português são spoilers.Às vezes os títulos em português são spoilers.Bruno Cunhahttps://www.blogger.com/profile/07830251058681219566noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-76225059068440942102011-04-19T11:46:28.063+01:002011-04-19T11:46:28.063+01:00Um outro título que bate tudo o que há de palermic...Um outro título que bate tudo o que há de palermice nacional é o do filme sueco:<br /><br />The Girl Who Played With Fire (ou Flickan som lekte med elden)<br />>que ficou em português com:<br /><br />Millenium 2: A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo<br /><br />Louco não é? Ainda hoje não sei se a intenção era dar um título ou uma curta sinopse...ArmPauloFerreirahttps://www.blogger.com/profile/13485438911995465381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-65506554081608272692011-04-19T11:34:00.751+01:002011-04-19T11:34:00.751+01:00"Little Children" - Pecados Intimos :-)"Little Children" - Pecados Intimos :-)Dorahttps://www.blogger.com/profile/01101843941848254583noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-73867293936172693202011-04-18T22:34:35.310+01:002011-04-18T22:34:35.310+01:00O "The killers"que passou para Kiss and ...O "The killers"que passou para Kiss and kill-beijos e balas".Close Up!https://www.blogger.com/profile/07511700318427165289noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-74712285644542283442011-04-18T21:54:34.731+01:002011-04-18T21:54:34.731+01:00A serie Pushing Daisies para mal me quer, bem me q...A serie Pushing Daisies para mal me quer, bem me quer.Ricardohttps://www.blogger.com/profile/03816840376861322745noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-23551949033107361632011-04-18T20:53:11.682+01:002011-04-18T20:53:11.682+01:00Hà muitos títulos que vêm de um livro ou série e n...Hà muitos títulos que vêm de um livro ou série e não há nada a fazer (SOldados da Fortuna quando acabavam sem receber nada?). Quando o original é mau a tradução dificilmente será melhor. <br /><br />De 2010 lembro-me de "The Blind Side" = "Um Sonho Possível" pior que o título original só o nosso.<br /><br />"Assassination of a High School President"="O Mistério dos Exames Roubados" transformam um filme de 16 anos (high school) numa Aventura dos Cinco que se pode ver com oito anos<br /><br />"Hot Tub Time Machine"="Jacuzzi - o Desastre do Tempo"<br />pior que o filme só mesmo o nosso título.Nunohttps://www.blogger.com/profile/14665790128445369083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-38775859187570201512011-04-18T20:22:36.457+01:002011-04-18T20:22:36.457+01:00Muito obrigado! De facto, são muitos os exemplos. ...Muito obrigado! De facto, são muitos os exemplos. Que venham eles!Bruno Cunhahttps://www.blogger.com/profile/07830251058681219566noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-88018062263634041012011-04-18T20:00:05.241+01:002011-04-18T20:00:05.241+01:00Bem, são tantos que sinceramente é um bocado escol...Bem, são tantos que sinceramente é um bocado escolher à sorte... mas acho que um dos mais - se não mesmo o mais - escandaloso é o LITTLE MISS SUNSHINE, que acabou como UMA FAMÍLIA À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS. Ridículo.Pedro Pontehttp://twitter.com/ponteakabridgenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-43307947241932619362011-04-18T19:51:44.042+01:002011-04-18T19:51:44.042+01:00Epá "Engana-me que eu gosto" para "...Epá "Engana-me que eu gosto" para "Just Go with It" também não percebo... Mas olha, grande iniciativa, é que de facto existem traduções mesmo ridículas. Vou pondo mais à medida que me for lembrando ;)<br /><br />Sarah<br />http://depoisdocinema.blogspot.comSarahhttps://www.blogger.com/profile/11354784174031427058noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595215543944178194.post-63379686859090141902011-04-18T19:51:39.039+01:002011-04-18T19:51:39.039+01:00THE BOX, do Richard Kelly, traduzido para PRESENTE...THE BOX, do Richard Kelly, traduzido para PRESENTE DE MORTE.Samhttps://www.blogger.com/profile/06820902997349883329noreply@blogger.com